Tuesday, October 30, 2012

Entrevista a Antonio Ortuño (Zapopan, México, 1976)





Antonio Ortuño es periodista y narrador. Su novella “Recursos humanos” fue Finalista del Premio Herralde de Novela, 2007. La revista británica “Granta” lo eligió en su listado de los mejores narradores jóvenes en español en 2010. Ese mismo año, la edición mexicana de la revista “GQ” lo eligió Escritor del año. Ha colaborado en medios como “El País”, “La Vanguardia”, “Clarín”, “Etiqueta Negra”, “Letras Libres”, “La Tempestad” y “W Radio”. Libros y relatos suyos han sido traducidos al francés, italiano, inglés, alemán, holandés, rumano y húngaro.

Antonio Ortuño is a journalist and a fiction writer. His novella “Recursos humanos” was Finalist of the 2007 Herralde Novel Award. In 2010, the British magazine “Granta” selected him a one of the best young writers in Spanish. That same year, the Mexican edition of “GQ” selected him Writer of the Year. He has collaborated with various media outlets such as “El País,” “La Vanguardia,” “Clarín,” “Etiqueta Negra,” “Letras Libres,” “La Tempestad” y “W Radio.” His books and short stories have been translated into French, Italian, English, German, Dutch, Rumanian and Hungarian.

Novelas / novels
El buscador de cabezas. Joaquín Mortiz, 2006; Grupo Zeta 2011.
Recursos humanos. Anagrama, 2007. Finalista del Premio Herralde de Novela.
Ánima. Mondadori, 2011.

Relatos / Stories
El jardín japonés. Páginas de Espuma, 2006.
La Señora Rojo. Páginas de Espuma, 2010.

_______________________________________________________________ 


Háblame un poco de los últimos libros que has publicado.
Lo más reciente es una novela, “Ánima”, que resultó muy diferente a las otras, porque es una historia personal y con un humor (y talante) distinto. A la vez, es una sátira del mundillo cultural y una rememoración de un amigo muerto y el universo que compartimos. Los personajes son más complejos emotivamente y el lenguaje está más embebido de términos coloquiales, que antes utilizaba poco. No sé cómo lo lea la gente pero para mí representó un punto de inflexión.

Tell me about the latest books you have published.
The most recent is a novel, “Ánima,” which ended up being very different from the others given that is a personal story with a different humor (and mood). At the same time, it’s a satire on the cultural scene and it remembers a dead friend and the universe we shared. The characters are more emotionally complex and the language is more saturated with colloquial terms, which I used sparingly before. I don’t know how readers will receive it but for me it represented a turning point.



¿Has publicado en formato electrónico?
Tanto “Ánima” como “Recursos humanos” están disponibles en formato de ebook.

Have you published in electronic format?
“Ánima” and “Recursos humanos” are both available in ebook format.



¿Qué blogs, revistas electrónicas u otros sitios en internet recomendarías para descubrir a autores noveles hispanohablantes?
No soy un gran lector de blogs ni revistas online. He topado gente interesante en Twitter y Facebook. Las frases de alguien, incluso en formatos restringidos al mínimo, son un buen síntoma de su prosa y su pensamiento. Nadie va a escribir una buena novela por ser capaz de hacer buenos chistes en las redes sociales, pero a mí me ha servido para asomarme a lo que hace gente muy disímbola que no siempre publica en medios convencionales.

What blogs, electronic magazines or other Web places would you recommend for discovering new Spanish-speaking writers?
I’m not a big reader of blogs or electronic journals. I have bumped into interesting people in Twitter and Facebook. Sentences, even in formats restricted to minimalist lengths, are a good symptom of an author’s prose and thought. No one is going to write a good novel thanks to their ability to make good jokes in social media, but it has allowed me to glance at what different people, who don’t always publish in conventional formats or publications, are doing.



¿Cuáles son tus referentes en la literatura iberoamericana?
Tantos: Borges, Ibargüengoitia, Vallejo, Rubem Fonseca, Lobo Antunes, Fogwill, Antonio José Ponte…

Who are your major influences in Ibero-American literature?
So many: Borges, Ibargüengoitia, Vallejo, Rubem Fonseca, Lobo Antunes, Fogwill, Antonio José Ponte…



¿Qué otros escritores han tenido influencia en tu obra?
Por razones muy diferentes, Chesterton, Vian, Cioran, Bulgakov, Marcial o Conrad me parecen modelos de estilo. Mil más.

What other writers have influenced your work?
For different reasons, I find Chesterton, Vian, Cioran, Bulgakov, Marcial or Conrad models of style. And a thousand more.



¿Qué nuevos autores hispanohablantes recomendarías?
He leído con gusto libros de muchos compatriotas: Yuri Herrera, David Miklos, Carlos Velázquez, Emiliano Monge, Mariño González, Guadalupe Nettel. También de gente que hace cosas interesantes en otros lados: Juan Álvarez (Colombia), Matías Candeira (España).

What new Spanish-speaking authors would you recommend?
I have read with pleasure books by many compatriots: Yuri Herrera, David Miklos, Carlos Velázquez, Emiliano Monge, Mariño González, Guadalupe Nettel. Also by people who are doing interesting things in other places: Juan Álvarez (Colombia), Matías Candeira (Spain).



¿En qué estás trabajando ahora?
En una novela muy diferente, espero, a las otras tres. Y en un libro de relatos sobre los diferentes servilismos.

What are you working on now?
On a novel that is very different, I hope, from the other three. And on a book of stories about the various forms of servitude.



¿Cómo te gustaría que fueran las bibliotecas del futuro?
Lamento no entusiasmarme ante las bibliotecas digitales. Para mí la biblioteca ideal es y seguirá siendo la de libros impresos. Y la prefiero silenciosa, fría y un poco lúgubre, si se puede.

How would you like future libraries to be?
I hate to say that I’m not excited about digital libraries. For me, the ideal library is and will remain one with printed books. And I prefer it silent, cold, and a bit gloomy, if possible.

No comments:

Post a Comment