Monday, November 26, 2012

Entrevista a Julián Herbert (Acapulco, 1971)



Julián Herbert vive en Saltillo. Es Licenciado en Letras Españolas por la Universidad Autónoma de Coahuila. Fundó en 2009 el colectivo de arte interdisciplinario Taller de la Caballeriza, con el que publicó la colección de videopoemas "Depósito salvado" (2009-2010). Realiza junto a Jorge Rangel "Soundsystem en Provenza": performance de electropoesía presentado en ciudades de México, Francia, España y Alemania. Ha sido miembro de dos bandas de rock: Los Tigres de Borges y Madrastras. Obtuvo el Premio Nacional de Literatura Gilberto Owen (2003), la Presea Manuel Acuña (2004), el Premio Nacional de Cuento Juan José Arreola (2006), el Premio Nacional de Cuento Agustín Yáñez (2008; compartido con León Plascencia Ñol), el Premio Jaén de Novela 2011 y el Premio Iberoamericano de Novela Elena Poniatowska 2012. Algunos de sus cuentos y poemas se han traducido al francés, inglés, portugués, alemán, catalán y árabe. Es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte.

Julián Herbert lives in Saltillo. He hold a bachelor's degree from Universidad Autónoma de Coahuila. In 2009, he founded the interdisciplinary artist collective Taller de la Caballeriza, through which he published the collection of video poems "Depósito salvado" (2009-2010). He produced along with Jorge Rangel "Soundsystem en Provenza," a performance of electropoetry they presented in various cities in Mexico, France, Spain and Germany. He has been a member of the rock bands Los Tigres de Borges and Madrastras. He is the recipient of numerous literary awards such as Premio Nacional de Literatura Gilberto Owen (2003),  Presea Manuel Acuña (2004), Premio Nacional de Cuento Juan José Arreola (2006), Premio Nacional de Cuento Agustín Yáñez (2008; shared with León Plascencia Ñol),  Premio Jaén de Novela 2011 and Premio Iberoamericano de Novela Elena Poniatowska 2012. Some of his short stories and poems have been translated into French, English, Portuguese, German, Catalan, and Arabic. He is a member of Sistema Nacional de Creadores de Arte.

Poemarios / poetry books 
Claves de AlejandríaUniversidad Autonoma de Coahuila, 1992.
Soldados muertosAyuntamiento de Ciudad Guadalupe, 1993.
Chili HardcoreUniversidad Autónoma de Zacatecas, Cuadernos de Praxis/Dos filos, 1994.
El nombre de esta casa. CONACULTA, 1999.
El cielo es el naipeFilodecaballos, 2001.
La resistenciaFilodecaballos Editores, CONACULTA-FONCA, 2003.
Autorretrato a los 27. Eloisa Cartonera, 2003-04.
Kubla Khan. Ediciones Era, 2005. 
This is SpartaSanta Muerte Cartonera, 2008.
Pastilla camaleón. Bonobos Editores, 2009; Chimal Editores, 2009.

Relatos / short stories
Corazón de boina verde (prosas mercenarias, 1999-2007)Universidad Autónoma de Coahuila, 2007.
Tratado sobre la infidelidad. Julián Herbert y León Plascencia Ñol. CONACULTA, 2010.
Cocaína (manual de usuario). 2006; Editorial Almuzara, 2006, 2007; Debolsillo, Random House Mondadori, 2009; ed. francesa, 13e Note Editions, 2012.

Ensayo / essay 
Caníbal. Apuntes sobre poesía mexicana reciente. Bonobos Editores, 2010.

Novelas / novels 
Un mundo infiel. Editorial Joaquín Mortiz, 2004.
Canción de tumba. Mondadori, 2011. Premio Jaén de Novela 2011 y el Premio Iberoamericano de Novela Elena Poniatowska 2012.

Antologías (como editor) / anthologies (as editor)
El decir y el vértigo. Panorama de la poesía hispanoamericana reciente (1965-1979). Julián Herbert, Rocío Cerón y León Plascencia Ñol, eds. Filodecaballos Editores, CONACULTA-FONCA, 2005.
Anuario de poesía mexicanaFondo de Cultura Económica, 2007.
Escribir poesía en México. Julián Herbert, Santiago Matías y Javier de la Mora.
Bonobos Editores, 2010.

______________________________________________________________________


Háblame un poco de los últimos libros que has publicado.
En 2006 publiqué una colección de cuentos y prosa miscelánea: “Cocaína (manual de usuario)”, que recientemente se tradujo al francés. En 2009 publiqué un libro de poemas: “Pastilla camaleón”. Es una especie de double pack cuya primera sección incluye poemas breves y la segunda una serie de poemas narrativos emparentados con la épica. El eje del volumen es la noción de mutación/compresión, como lo indica el título. En 2010 publiqué un libro de crítica literaria: “Caníbal. Apuntes sobre poesía mexicana reciente”. Es una colección de ensayos (algunos largos) y reseñas donde expongo mis opiniones acerca de la poesía mexicana publicada durante la última década. En 2011 publiqué la novela “Canción de tumba”, que obtuvo el Premio Jaén en España; es un relato autobiográfico acerca de la vida y muerte de mi madre (quien durante mi infancia y adolescencia se dedicó a la prostitución) y, sobre todo, creo yo, es una reflexión acerca de qué significa narrar y cuáles son los vínculos estructurales entre ficción y memoria.

Tell me about the latest books you have published.
In 2006, I published a collection of short stories and miscellaneous prose entitled “Cocaina (manual de usuario),” recently translated into French. In 2009, I published a book of poems, “Pastilla camaleón,” a sort of double pack whose first part includes short poems and the second a series of narrative poems with an epic touch. The central theme of the volume, as the title indicates, is the notion of mutation/compression. In 2010, I published a book of literary criticism, “Caníbal. Apuntes sobre poesía mexicana reciente,” which is a collection of essays (some extensive) and reviews where I expose my opinions on Mexican poetry published during the last decade. In 2011, I published a novel entitled “Canción de tumba,” which received the award Premio Jaén in Spain. It’s an autobiographical story about the life and death of my mother (who worked as a prostitute while I was a child and teenager), and, above all, I believe, a reflection on what it means to narrate and what are the structural ties between fiction and memory.


¿Has publicado en formato electrónico? 
Realicé un volumen de poemas virtuales: “Depósito salvado”. Trabajé también en los proyectos colectivos Taller de la caballeriza and Pakistán RecordsActualmente co-dirijo una revista electrónica: “#FF Cultura Escrita”.

Have you published in electronic format?
I just published a book of virtual poems: “Depósito salvado.” I also worked on the collective projects Taller de la caballeriza and Pakistán RecordsCurrently I co-direct an electronic magazine: “#FF Cultura Escrita.”



¿Qué blogs, revistas electrónicas u otros sitios en internet recomendarías para descubrir a autores noveles hispanohablantes?

Uff, hay muchísimas: “ldds”, “Ilogical Questions”, “#FF Cultura Escrita”, los diversos proyectos nacionales de “Las afinidades electivas/Las elecciones afectivas”, el “Periódico de Poesía” de la UNAM, “PoesíaEnVozAlta”, los archivos online de revistas impresas como “Punto de Partida” o “Gatopardo” o “Luvina” o “Vice”, “motorhueso.net”… No me atrevería a hacer un catálogo exhaustivo. El problema con la red es la desmesura: en todas partes hay cosas interesantes y cosas prescindibles.

What blogs, electronic magazines or other Web places would you recommend for discovering new Spanish-speaking writers?
Gosh, there are many: “ldds,” “Ilogical Questions,” “#FF Cultura Escrita,” the various national projects by “Las afinidades electivas/Las elecciones afectivas,” the “Periódico de Poesía” published by the UNAM, “PoesíaEnVozAlta,” the online archives of print magazines such as “Punto de Partida,”  “Gatopardo,”  “Luvina” or “Vice”, “motorhueso.net”… I wouldn’t dare to create a comprehensive catalog. The problem with the Web is excess: there are always interesting things and things that are nonessential.


¿Cuáles son tus referentes en la literatura iberoamericana? 
Mis referentes cambian casi cada semana, ¿no importa?... Hoy podría mencionar, en poesía, a Quevedo, Aldana, Garcilaso, San Juan, Sor Juana, Gonzalo Rojas, Carlos Martínez Rivas, Néstor Perlongher, Gerardo Deniz, “Ladera este” de Octavio Paz, Héctor Viel Temperley, Isabel Fraire, Haroldo de Campos, Antonio Cisneros, Raúl Zurita, Ricardo Castillo, Tedi López Mills… Y en prosa narrativa: Julio Cortázar, Julio Ramón Ribeyro, Salvador Elizondo, Ernesto Sabato, José Agustín, Jesús de León Montalvo, Osvaldo Soriano, Jorge Amado, Rubem Fonseca, Clarice Lispector, “La tía Julia y el escribidor” de Mario Vargas Llosa, Manuel Puig, Fogwill y, por supuesto, Guillermo Cabrera Infante.

Who are your major influences in Ibero-American literature?
My influences change just about every week – does it matter?... Today I could mention, for poetry, Quevedo, Aldana, Garcilaso, San Juan, Sor Juana, Gonzalo Rojas, Carlos Martínez Rivas, Néstor Perlongher, Gerardo Deniz, “Ladera este” by Octavio Paz, Héctor Viel Temperley, Isabel Fraire, Haroldo de Campos, Antonio Cisneros, Raúl Zurita, Ricardo Castillo, Tedi López Mills… And in narrative prose: Julio Cortázar, Julio Ramón Ribeyro, Salvador Elizondo, Ernesto Sabato, José Agustín, Jesús de León Montalvo, Osvaldo Soriano, Jorge Amado, Rubem Fonseca, Clarice Lispector, “La tía Julia y el escribidor” by Mario Vargas Llosa, Manuel Puig, Fogwill and, of course, Guillermo Cabrera Infante.



¿Qué otros escritores han tenido influencia en tu obra?
Uff, como 500 autores, supongo. Rabelais, Villon, Rimbaud, Baudelaire, Chejov, Joyce, Eliot, Pound, Burroughs, Kathy Acker, Gertrude Stein, Thomas Mann, Philip Roth, Raymond Carver, Ernest Hemingway, Philip K. Dick, Albert Camus, Michael Palmer, Anne Carson, Sebald, Cees Nooteboom, Coetzee, Bulgakov, Kenzaburo Oé, Kundera, Moravia… Es una lista completamente inútil.

What other writers have influenced your work?
Gosh, like 500 authors, I suppose. Rabelais, Villon, Rimbaud, Baudelaire, Chejov, Joyce, Eliot, Pound, Burroughs, Kathy Acker, Gertrude Stein, Thomas Mann, Philip Roth, Raymond Carver, Ernest Hemingway, Philip K. Dick, Albert Camus, Michael Palmer, Anne Carson, Sebald, Cees Nooteboom, Coetzee, Bulgakov, Kenzaburo Oé, Kundera, Moravia… It’s a completely useless list.


¿Qué nuevos autores hispanohablantes recomendarías?
Poetas: Germán Carrasco, Luis Felipe Fabre, Martín Gambarotta, Damaris Calderón, José Eugenio Sánchez, Ángel Ortuño, Alejandro Albarrán, Maurizio Medo. Ensayistas: Luigi Amara, Antonio José Ponte, Tedi López Mills. Narradores: Patricio Pron, Yuri Herrera, Alejandro Zambra, Guillermo Fadanelli, Valeria Luiselli, Álvaro Enrigue, Edmundo Paz Soldán, Rodrigo Hasbún, Oliverio Coelho, Álvaro Bisama, Mercedes Cebrián… Son los que me vienen a la mente ahora mismo.

What new Spanish-speaking authors would you recommend?
Poets: Germán Carrasco, Luis Felipe Fabre, Martín Gambarotta, Damaris Calderón, José Eugenio Sánchez, Ángel Ortuño, Alejandro Albarrán, Maurizio Medo. Essay writers: Luigi Amara, Antonio José Ponte, Tedi López Mills. Fiction writers: Patricio Pron, Yuri Herrera, Alejandro Zambra, Guillermo Fadanelli, Valeria Luiselli, Álvaro Enrigue, Edmundo Paz Soldán, Rodrigo Hasbún, Oliverio Coelho, Álvaro Bisama, Mercedes Cebrián… They are the ones who come to mind right now.



¿En qué estás trabajando ahora?

En nada concreto: viajo, doy charlas y cursos, contesto entrevistas, realizo entrevistas y reportajes, escribo textos sobre pedido y he hecho un par de crónicas de viaje. Básicamente, intento ganarme la vida sin que me impongan un horario y me encierren en un cubículo.

What are you working on now?
On nothing specific: I travel, give talks and teach courses, do and respond to interviews, I write articles, texts on demand and a couple of travel accounts. Basically, I try to earn a living without an impossed schedule and being locked in a cubicle.


¿Cómo te gustaría que fueran las bibliotecas del futuro? 
Me gustaría tener tiempo de reordenar mi biblioteca (que está hecha un desastre) antes de que concluya octubre. Eso es lo más lejos que puede llegar mi optimismo cultural.

How would you like future libraries to be?
I would like to have time to reorganize my library (which is a disaster) before the end of October. This is the most my cultural optimism can attain to.

Monday, November 19, 2012

Entrevista a Emiliano Monge (Ciudad de México, 1978)




Emiliano Monge estudió Ciencia Política en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), donde impartió clases hasta que se trasladó a vivir a Barcelona, España, lugar en el que reside actualmente. Ha publicado el libro de relatos “Arrastrar esa sombra” (2008) y la novela “Morirse de memoria” (2010), ambos finalistas del Premio Antonin Artaud. Ha colaborado con diversos medios impresos, entre los que destacan “El País”, “Letras Libres”, “Reforma” y “Gatopardo”, y ha trabajado como editor de libros y revistas. En dos ocasiones (2008-09 y 2010-11) ha sido beneficiario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, del mexicano Conaculta, y en 2011 fue seleccionado por la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) como uno de los 25 escritores secretos más importantes de América Latina. El 21 de septiembre pasado su novela “El cielo árido”, recién publicada este mes por Literatura Mondadori, resultó ganadora del XXVIII Premio Jaén de Novela.

Emiliano Monge studied political science at the Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), where he taught until he moved to Barcelona, Spain, his current place of residence. He has published the book of stories “Arrastrar esa sombra” (2008) and the novel “Morirse de memoria” (2010), both finalists for the Premio Antonin Artaud. He has collaborated with various print media such as “El País,” “Letras Libres,” “Reforma” and “Gatopardo,” and has worked as editor of books and magazines. He has been the recipient of the Fondo Nacional para la Cultura y las Artes grant twice (2008-09 and 2010-11), of the Conaculta grant, and in 2011 the Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) selected him as one of the 25 most important secret writers from Latin America. On September 21, 2012, his novel “El cielo árido,” which just came out this month with Mondadori, won the XXVIII Premio Jaén de Novela.

Narrativa / fiction
Arrastrar esa sombra. Sexto Piso, 2008. Finalista Premio Antonin Artaud. 
Morirse de memoria. Sexto Piso, 2010. Finalista Premio Antonin Artaud. 
El cielo árido. Mondadori, 2012. XXVIII Premio Jaén de Novela.

_____________________________________________________________________


Háblame un poco de los últimos libros que has publicado.
El último libro que publiqué acaba de salir: “El cielo árido”, se llama. Esta novela cuenta la vida de un hombre, Germán Alcántara Carnero, que de algún modo fue también su siglo –o el ciclo de violencia de su siglo–, y el lugar en que nació, creció, se reprodujo y murió, un sitio del que tuvo que marcharse algunos años para huir de su pasado, de las consecuencias de sus formas más profundas e íntimas y de los modos de su historia, hacia un país del que también tuvo un día cualquiera que escaparse. 

“El cielo árido” cuenta una historia de violencia incontenible y natural, narrada como una biografía discontinua, la biografía pues no de una persona si no de un siglo, el siglo XX, de un sitio imaginario –la Meseta Madre Buena, cuyo pueblo principal es Lago Seco– que intenta concentrar la mayoría de las características del universo rural latinoamericano –la soledad, el sol inagotable, la violencia, la lealtad, la tierra yerma y la lucha cotidiana por hacerse de una escala de valores que un día dote de sentido a la existencia– y de los hombres y mujeres que tuvieron la desgracia o la fortuna de vivir ligados a Germán Alcántara Carnero.

Narrada a partir de los instantes memorables en la vida de Germán Alcántara Carnero –la renuncia a su trabajo, la huída de un par de muchachos a otra patria, los avatares de una guerra interminable, la desaparición de una niña desvalida, el rompimiento de una huelga, la rebelión de unos creyentes, el enfrentamiento de un hijo con su padre, el nacimiento de un pequeño enfermo, el encasquetarse de un arma, la contemplación de un asesinato o una broma mal habida–, “El cielo árido” intenta ser un viaje al corazón de nuestra especie y un intento por correr, por mover hacia un lado, los parámetros con los que habitualmente despachamos, de forma errónea casi siempre, las culpas e inocencias.

Tell me about the latest books you have published.
The last book I published just came out and is entitled “El cielo árido.” This novel tells the story of a man, Germán Alcántara Carnero, who in a way was a man of his century – or the cycle of violence of his century –, and the place he was born, grew up, reproduced and died. A place he had to leave for a few years to escape his past, the consequenses of its deepest and most intimate forms and the ways of its history, to reach a country he eventually had to escape from as well.

“El cielo árido” tells a story of uncontrollable and natural violence, narrated like a intermittent biography, the biography not so much of a person but a century, the 20th century, of an imaginary place – the Meseta Madre Buena, whose main village is Lago Seco – that tries to concentrate the majority of the traits of the Latin American rural universe – loneliness, the inexhaustible sun, violence, loyalty, the barren land and the daily struggle to reach a set of values that one day will bring meaning to life – and of men and women who had the misfortune or fortune to have ties to Germán Alcántara Carnero.

The story sets out from the memorable moments of Germán Alcántara Carnero’s life – his job resignation, two young men escaping to another country, the avatars of a never-ending war, the disappearance of a disabled girl, the breaking of a strike, a rebellion of believers, the confrontation between a son and a father, the birth of a sickly little child, to bear a weapon, to witness a murder or bad joke –. “El cielo árido” strives to be a journey to the heart of our species and an attempt to run, to move toward one side, the parameters we usually use to normally dispatch, erroneously most of the time, blame and innocence.


¿Has publicado en formato electrónico? 
Sí. He publicado en formato electrónico pero he publicado, fundamentalmente, en los diversos formatos impresos, todos los cuales, personalmente, sigo prefiriendo. Y no se trata, para mí, de una cuestión científica de futuros irrefrenables o de historia y arqueología, no pienso ni en el futuro ni en el pasado cuando digo que prefiero los medios impresos, es simple y sencillamente que el papel me fascina y las pantallas todavía no me han enloquecido. Sé, eso sí, todas las posibilidades que dan los medios electrónicos, pero también creo que últimamente se subestiman demasiado las posibilidades de los medios impresos. 

Have you published in electronic format?
Yes, I have, but I have mainly published in existing print formats, all of which I personally continue to favor. For me it’s not a scientific question of unstoppable futures or history and archeology. When I talk about printed media, I’m not thinking about the future nor the past, it’s simply that paper fascinates me and I’m still not crazy about screens. I’m aware, it’s true, of all the possibilities that electronic media has to offer, but I also think that lately printed media has been underestimated far too much.


¿Qué blogs, revistas electrónicas u otros sitios en internet recomendarías para descubrir a autores noveles hispanohablantes? 
Me gustaría más poder nombrar o enumerar aquí algunos blogs de creación pero la verdad es que conozco muy pocos (la gente se burla siempre de mi apariencia física, asegurando que me veo mucho más viejo de lo que soy, y yo lo que creo es que lo único con lo que calza mi apariencia es con mi forma de relacionarme con Internet: ante una pantalla parezco un viejo de 70 años; además del correo y de algunas páginas de periódicos y revistas, no sé qué otra cosa revisar, la verdad es que no tengo ni idea de cómo navegar en la red: un amigo mío dice que, al verme usar una computadora y un buscador, le da la sensación de estar frente a un huerfanito que acaba de perder a sus hermanos). Me resulta más fácil decir, por esto mismo, dónde se pueden encontrar autores noveles latinoamericanos que vale la pena leer: en “Etiqueta Negra,” en “El Malpensante”, en “Orsay”, en “La Tempestad”, en la brasileña “Serrote”… 

What blogs, electronic magazines or other Web places would you recommend for discovering new Spanish-speaking writers?
I would like to name or list here a few blogs but to be honest I know very few (people always make fun of my physical apearance and say that I look older than I am. I think that my looks go accordingly to the way I relate to the Web: in front of a screen I look like a 70 year-old man. I don’t know what to consult aside from email and some online newspapers and magazines, I really have no idea how to surf the Web. A friend of mine says that when he sees me use a computer and a search engine, he feels like he is in front of a little orfan who has just lost his brothers). It’s easier for me to say, for this very reason, where one can find new Latin American authors who are worth reading: in “Etiqueta Negra,” in “El Malpensante,” in “Orsay,” en “La Tempestad,” the Brazilian magazine “Serrote”… 


¿Cuáles son tus referentes en la literatura iberoamericana? 
Hoy --y a la hora exacta en que te contesto: Juan Rulfo, Julio Ramón Ribeyro, Efrén Hernández, Felisberto Hernández, Francisco Tario, Barón Viza, Lascano Tegui, Juan Emar, Horacio Castellanos, Roberto Bolaño, Joáo Gilberto Noll, Josefina Vicens, Juan Benet, Julián Herbert, Daniel Sada, Malcolm Lowry (sí), Ricardo Piglia…

Who are your major influences in Ibero-American literature?
Today and at this precise moment: Juan Rulfo, Julio Ramón Ribeyro, Efrén Hernández, Felisberto Hernández, Francisco Tario, Barón Viza, Lascano Tegui, Juan Emar, Horacio Castellanos, Roberto Bolaño, Joáo Gilberto Noll, Josefina Vicens, Juan Benet, Julián Herbert, Daniel Sada, Malcolm Lowry (yes), Ricardo Piglia…


¿Qué otros escritores han tenido influencia en tu obra? 
Emmanuel Bove. Fyodor Dostevsky, Emmanuel Bove, Russell Banks, Emmanuel Bove, Stendhal, Emmanuel Bove, Kenzaburo Oe, Emmanuel Bove, Samuel Beckett, Emmanuel Bove, James Joyce, Emmanuel Bove, Balzac, Emmanuel Bove, Pynchon…

What other writers have influenced your work?
Emmanuel Bove. Fyodor Dostevsky, Emmanuel Bove, Russell Banks, Emmanuel Bove, Stendhal, Emmanuel Bove, Kenzaburo Oe, Emmanuel Bove, Samuel Beckett, Emmanuel Bove, James Joyce, Emmanuel Bove, Balzac, Emmanuel Bove, Pynchon…


¿Qué nuevos autores hispanohablantes recomendarías? 
Julián Herbert, Carlos Velásquez, Fernanda García Lao, Eider Rodríguez, Fabián Casas, Roberto Martínez Bachrich, Juan Sebastián Cárdenas, Inés Bortagaray…

What new Spanish-speaking authors would you recommend?
Julián Herbert, Carlos Velásquez, Fernanda García Lao, Eider Rodríguez, Fabián Casas, Roberto Martínez Bachrich, Juan Sebastián Cárdenas, Inés Bortagaray…


¿En qué estás trabajando ahora?
Desde hace un tiempo trabajo en un libro de relatos.

What are you working on now?
I’ve been working of a book of stories for a while.


¿Cómo te gustaría que fueran las bibliotecas del futuro? 
Exactamente iguales a las de hoy y a las de ayer.

How would you like future libraries to be?
Exactly like the ones today and yesterday.

Monday, November 12, 2012

Entrevista a Juan Andrés García Román (Granada, 1979)



Juan Andrés García Román es doctor en Teoría de la Literatura y se dedica a la traducción de literatura fundamentalmente alemana. Ha publicado varios libros de poesía y sus poemas han sido seleccionados en varias visiones antológicas de la poesía española contemporánea. Ha sido traducido al italiano y al inglés.

Ha traducido a R. M. Rilke –“Poemas a la noche y otra poesía póstuma y dispersa” (DVD Ediciones) y “Mitsou, historia de un gato” (Artemisa)-, al joven poeta alemán Arne Rautenberg (“Poemas no escritos”, Ediciones del Festival Cosmopoética), a Friedrich Hölderlin (DVD Ediciones) y a Carl Einstein, “Bebuquin o los diletantes del milagro” (Antonio Machado Libros).

Juan Andrés García Román holds a PhD in literary theory and works as a translator, focusing mainly in German literature. He has published several books of poetry and his poems have been included in various anthologies of Spanish contemporary poetry. His work has been translated into Italian and English.

He has translated the work of R. M. Rilke – “Poemas a la noche y otra poesía póstuma y dispersa” (DVD Ediciones) y “Mitsou, historia de un gato” (Artemisa) –, the young German poet Arne Rautenberg (“Poemas no escritos,” Ediciones del Festival Cosmopoética), Friedrich Hölderlin (DVD Ediciones) and Carl Einstein's “Bebuquin o los diletantes del milagro” (Antonio Machado Libros).

Poemarios / poetry books
Querido jinete azul, no volveré a escribir cartas tan tristes. Accésit al Premio Poesía Artífice 2002.
Perdida latitud. Ediciones Hiperión, 2004. VII premio de poesía joven Antonio Carvajal.
Soledad que da al mar. Diputación de Granada, 2004. Ganador del XIX Certamen Andaluz de Poesía Villa de Peligros 2004.
Las canciones de Lázaro. Rialp, 2005. Premio Florentino Pérez-Embid.
Launa. Biblioteca Nueva, 2006.
El fósforo astillado. DVD Ediciones, 2008. XL Premio de Poesía Hermanos Argensola.
La adoración. DVD Ediciones, 2011.

Antologías / anthologies
Granada. En lo oscuro y en el agua. Diputación Provincial de Huelva, 2006.
Deshabitados. Juan Carlos Abril, ed. Diputación de Granada, Colección Maillot Amarillo, 2008. 
Antología del beso, poesía última española. Julio César Jiménez, ed. Mitad Doble Ediciones, 2009.
La inteligencia y el hacha (Un panorama de la Generación poética de 2000). Luis Antonio de Villena, ed. Visor, 2010.
Para los años diez (7 poetas españoles). Juan Carlos Reche, ed. Colección Nomeolvides, HUM, 2011.

_____________________________________________________________________


Háblame un poco de los últimos libros que has publicado
Bueno, supongo que eso me lleva a hablar de "El fósforo astillado" y "La adoración". Y entonces a compararlos. El primero es un libro más expansivo y el segundo más sistemático. Yo solía decir que la lógica de "El fósforo astillado" es un poco la de la heterotopía y la línea de fuga, sin embargo eso es sólo la excusa para un libro que en buena medida no tiene ni pies ni cabeza y en el que la posible trama es inasequible. De todas maneras parece que eso no importa mucho y los lectores son más benignos que yo. No sé si en "La adoración" hay menos imaginación. Parece que sí, pero para mí es un libro mucho más querido y necesario. Como queda más o menos claro pese a todos los dibujos animados, es un intento de asumir y comprender una pérdida, si bien la herida se abre hasta una cuestión lingüística, quizás existencial: la distancia que va desde la expresión de pena hasta la convicción de que en realidad no podemos poseer las cosas ni nombrarlas y que, por tanto, fracasamos siempre en el intento obsesivo por repetirlas y sistematizarlas. Lo único que podemos es rendirnos completamente a su influencia, no como un doctor Frankenstein de la propia vivencia, sino sólo quizás desde la fe y la constatación de nuestra finitud, nuestra falibilidad. Sí, en mi caso la preocupación religiosa es siempre mayor.      

Tell me about the latest books you have published.
Well, I suppose that leads me to discuss "El fósforo astillado" and "La adoración," and then comparing the two. The first is a lengthier book, the second more systematic. I used to say that the logic behind "El fósforo astillado" follows heterotopia and the vanishing point, however this is only an excuse for a book that in great measure is hard to grasp and whose story line is unattainable. In any case, this does not seem to matter much and readers are more forgiving than me. I’m not sure if in “La adoración” there is less imagination. It seems to be the case, but for me it’s a book that is far more cherished and necessary. As it’s more or less clear despite all the animated cartoons, it’s an attempt to assume and understand a loss, the wound opening up to a linguistic question, almost existential: the distance that goes from the expression of pain to the conviction that we really cannot possess things nor name them and, therefore, we always fail in our obsessive attempt to repeat and synthetize them. The only thing we can do is to surrender ourselves to its influence, not like a Dr. Frankenstein, but maybe only from faith and the ascertainment of our own finite nature, our fallibility. Yes, in my case the religious concern is always greater.


¿Has publicado en formato electrónico?
¿Publicar un poemario? No. Mis publicaciones han sido puntuales, en revistas. Creo que en breve se publicará un buen número de poemas en la página web norteamerica Fishouse http://fishousepoems.org/, de cuya vertiente española se ocupa Curtis Bauer. También Steven Fowler sacó unos cuantos poemas en “Maintenant” de “3:AM Magazine” que han sido vertidos en el portal Poetry International.  

Aunque lo que se supone, creo, es que debo hablar de cómo veo las relaciones entre poesía y tecnología. Pues bien, no sé si tengo una opinión al respecto (distinta de la que se deja presuponer por lo de antes) o sólo un exabrupto. En fin, creo que la tecnología debería servir para difundir conceptos humanos y humanistas, pero mucho me temo que el hombre ha perdido el control sobre ella y que ello tiene su traducción en la poesía. No creo que internet sirva para facilitar el acceso a la poesía, más bien tiendo a opinar que ha acuciado un empobrecimiento galopante. La web está llena de blogs en los que cunde la expresión íntima del yo, un yo tradicionalísimo, anticuado, sentimentaloide y que hiede a víscera. Es muy elocuente que sean casi siempre poemas de amor-desamor, sentimentitos y soledad adolescente. ¿Para qué nació Eliot, los mellizos Baudelaire-Benjamin, la modernidad? Una poesía que no lee el presente para escribirse no es poesía, es retórica, retórica sin retórica además, porque el conocimiento formal está tan desacreditado como la misa de los domingos. Uno parece un profesor viejo hablando, sí, pero es desolador. 

Have you published in electronic format?
Publish a book of poetry? No. My publications have been isolated, in magazines. I believe that soon a good number of poems will be published in the web page Fishouse, from the U.S., which has a Spanish component managed by Curtis Bauer. Steven Fowler also published a few poems in the section “Maintenant” of “3:AM Magazine” that were poured into the portal Poetry International.

But I suppose I need to talk about how I see the connections between poetry and technology. Well, I’m not certain that I have an opinion in the matter (different from the assumption left lingering in my earlier comment) or only a rebuff. Anyway, I believe technology should facilitate the spread of human and humanist concepts, but I’m afraid that people have lost control over it and that this has its translation in poetry. I don’t believe that the Web serves to facilitate access to poetry, I rather tend to think that it has spur a galloping degradation. The Web is full of blogs where the intimate personal opinion prevails, very traditional in nature, antiquated, mushy and stinking of entrails. It speaks volumes that they tend to be poems about love and lack of it, feelings and adolescent loneliness. Why were Eliot, the Baudelaire-Benjamin twins and modernity born? A poetry that does not read the present to write itself is not poetry, it’s rhetoric, rhetoric without rhetoric to boot, because formal knowledge is as discredited now as Sunday mass. Yes, one looks like an old professor lecturing, it’s distressing.


¿Qué blogs, revistas electrónicas u otros sitios en internet recomendarías para descubrir a autores noveles hispanohablantes?
La verdad es que, por lo dicho en la interior pregunta, prefiero entonces descubrir "nueva" poesía (o vieja, que normalmente es la más nueva) por otros cauces, de modo que mi respuesta aquí será muy pobre. Me interesa lo que han publicado o publican en sus blogs Fruela Fernández, Alberto Santamaría, Luna Miguel, Vicente Luis Mora, Rosa Benéitez, Juan Manuel Macías... Aunque en ello influye la relación personal. Creo que internet apenas da lugar a la figura del viejo crítico que pretende la objetividad. Que la objetividad se ha perdido hasta como aspiración. En parte sin duda porque en líneas generales se ha ido rompiendo en pedazos y está condenada a la extinción con el pensamiento de la sospecha, etc. Pero también es verdad que los avances tecnológicos deben ser propicios a las peleas de gallos que es lo que al final va quedando de todo. La sangre de gallo no se borra como en Macbeth. Y los gallos, que no los bárbaros acaban llegando, siempre ¿no? No sé, tal vez me equivoco.

What blogs, electronic magazines or other Web places would you recommend for discovering new Spanish-speaking writers?
Truth be told, and as I said in the previous question, I prefer to discover “new” poetry (or old, which tends to be the newest) through other sources, so my answer here will be very limited. I’m interested in what Fruela Fernández, Alberto Santamaría, Luna Miguel, Vicente Luis Mora, Rosa Benéitez, Juan Manuel Macías, etc., have published in their blogs. But personal relations have an influence there. I believe that the Web barely provides a space for the old critic who strives for objectivity. That objectivity has been lost even as an aspiration. In part no doubt because in general terms it has been falling apart in pieces and it’s doomed to extinction with suspicious thoughts, etc. It is also true that technological advances favor cockfights, which in the end is what we are left with. The cock’s blood is not erased like in Macbeth. And cocks, if not the barbarians, always manage to arrive, right? I don’t know, perhaps I’m wrong.


¿Cuáles son tus referentes en la literatura iberoamericana?
Bueno, creo que el poeta español que más me emociona es Claudio Rodríguez, aunque quizás mi poética se ha alejado de él (¿para acabar acercándose por otro lado?). Ahora me gusta mucho leer poesía del Siglo de Oro, creo que uno de mis poemas favoritos es la “Canción Real a San Jerónimo en Siria” de Adrián de Prado. También me interesa mucho la poesía heterodoxa (aunque la historia literaria está cambiando ese estatus) española desde los cincuenta sesenta, que hasta me implica personalmente más que la del 27: Costafreda, Ullán, Feria, César Simón, Aníbal Núñez, Marius Sampere, algún Padorno y de ahí a Andreu Vidal, a Méndez Ferrín, a Olvido García Valdés a Carlos Piera, Ferrer Lerín… Respecto a Hispanoamérica la verdad es que falta espacio para decir todos los nombres: Eielson, Martínez Rivas, Renato Leduc, Cadenas, García-Vega, Padeletti, Quessep, Blanca Varela, Carrera, Zurita, Watanabe, Cisneros (¿recuerdas que en la primera versión que te mandé de esta conversación aún vivía?), Milán, Chirinos, Germán-Belli...

Who are your major influences in Ibero-American literature?
Well, I think the Spanish poet who moves me the most is Claudio Rodríguez, though it’s possible that my poetry has distanced itself from him (to end up approaching somewhere else?). Now I like reading Golden Age poetry a lot, I think one of my favorite poems is “Canción Real a San Jerónimo en Siria” by Adrián de Prado. I’m also very interested in Spanish heterodox poetry (though literary history is changing that status) from the fifties/sixties onward, which keeps me more personally enthralled than that of the Generation of 27: Costafreda, Ullán, Feria, César Simón, Aníbal Núñez, Marius Sampere, some Padorno and from there to Andreu Vidal, Méndez Ferrín, Olvido García Valdés, Carlos Piera, Ferrer Lerín… Regarding Latin American poetry, to be honest, I lack the space to include all names: Eielson, Martínez Rivas, Renato Leduc, Cadenas, García-Vega, Padeletti, Quessep, Blanca Varela, Carrera, Zurita, Watanabe, Cisneros (¿Do you remember that he was still living when I sent you the first draft?), Milán, Chirinos, Germán-Belli, ...


¿Qué otros escritores han tenido influencia en tu obra?
Bueno, creo que a estas alturas puedo decir sin que suene a esnobismo, pues los tiempos están cambiando de veras, que yo he leído tanta poesía extranjera como española. Mi tradición poética más visitada es de hecho la alemana: Rilke es un poeta que escribía sobre ángeles al mismo tiempo que la gente se moría en los poemas de Trakl. Pero es Rilke, y sería absurdo decir que no me gusta. Ser rilkeano, ay. Hölderlin, Celan, Kafka, Hans Arp, Klabund, Gertrud Kolmar, Ingeborg Bachmann. Luego Rimbaud, Ponge. O Montale, Rèbora. O Ted Hughes, Ashbery, Simic. También Tranströmer... Aparte de eso me interesa mucho la mística y la filosofía metafísica y moral. Y aquellos cómics que son casi figuración, con papel colorido del que huele bien. Creo que son una escuela sensorial de edición. Y la música, suena cursi, pero la música me hace más feliz que la poesía y me acompaña más. No es que eso sea importante pero supongo que tendrá su trascendencia en lo que hago y lo que soy.  

What other writers have influenced your work?
Well, since times are really changing, I think at this point I can say without sounding like a snob that I haven’t read as much foreign poetry as I have Spanish. The poetic tradition I visit the most is from Germany: Rilke is a poet who wrote about angels while people died in the poems by Trakl. But he’s Rilke, and it would be absurd to say that I don’t like him. Oh, to be Rilkean! Hölderlin, Celan, Kafka, Hans Arp, Klabund, Gertrud Kolmar, Ingeborg Bachmann. Then Rimbaud, Ponge. Or Montale, Rèbora. Or Ted Hughes, Ashbery, Simic. Also Tranströmer... Aside from that, I’m very interested in mysticism as well as metaphysical and moral philosophy. And those comics that are almost in the imagination, with colored paper that smells good. I think they are a publishing sensory school. And music, it sounds corny, but music makes me happier than poetry and keeps me better company. It’s not that it’s important but I suppose that it has some significance in terms of what I do and who I am.


¿Qué nuevos autores hispanohablantes recomendarías?
Mejor hablo de libros que aún no existen. La verdad es que no debería hablar de novela porque leo poca pero justo por eso: quiero leer una novela que prepara Carlos Pardo y comienza narrando un viaje a pie de J. S. Bach en una antigüedad que es un poco "El Señor de los Anillos" mezclado con el Madrid de los noventa; también espero una novela llamada "Todo el fútbol del mundo" de Lorenzo Plana. Y poesía: esos poemas de un nuevo popularismo de Juan Carlos Reche, el libro "Folk" de Fruela Fernández que está a punto de salir en Pre-Textos, igual que, creo, un poemario de Erika Martínez sobre salas de embarque. Me gustaría abrir ya un próximo libro de Abraham Gragera o una nueva cosa de Elena Medel (recuerdo un poema inédito que decía “la caída de la nariz”). Por supuesto, "Once enunciados" de Sergio Gaspar y algo suyo de memoria editorial-vital y sobre Cataluña; sé que está a punto de publicar mucho, qué bien. Sí, al final es un recuento de amigos... Pero qué le hago. También cualquier cosa nueva de valter hugo mãe, que no es hispanohablante pero casi. Acaba de salir la poesía inicial de Eduardo Mitre y es muy interesante. Aunque, la verdad, de Hispanomérica conozco menos a los nuevos. Mea culpa. O no sé. O no mea. 

What new Spanish-speaking authors would you recommend?
It’s better if I talk about books that don’t exist yet. The truth is that I should not talk about novels because I read little of them, but precisely for that: I want to read a novel that Carlos Prado is writing and begins narrating the story of J. S. Bach in a journey by foot in a period of antiquity similar to “The Lord of the Rings” mixed with Madrid in the nineties; I’m also waiting for a novel entitled “Todo el fútbol del mundo" by Lorenzo Plana. And poetry: those poems of a new popularism by Juan Carlos Reche, the book “Folk” by Fruela Fernández that is about to come out with Pre-Textos, same as, I believe, a book of poems by Erika Martínez about boarding gates. I would like to open now an upcoming book by Abraham Gragera or something new by Elena Medel (I remember an unpublished poem that said “the fall of the nose”). Of course, "Once enunciados" by Sergio Gaspar and something by him about editorial/vital memory and about Catalonia; I know he is about to publish a lot, that’s great. Yes, in the end it’s a tally of friends… But what can I do? Also anything new by valter hugo mãe who is not Spanish-speaking but almost. The initial poetry of Eduardo Mitre has just come out and it’s very interesting. But, really, I know less new authors from Latin America. Mea culpa. Or I don’t know. Not mea.


¿En qué estás trabajando ahora?
Aún es difícil decir, pero es poesía en cierto modo socarrona, casi feísta, casi cómic, casi surrealista y sin embargo puesta al servicio de algo tan grave como una oración o un oficio de tinieblas muy católico y carnavalesco, quizás un pasaje de milagros o un intento de Biblia adolescente de bolsillo. Total, como se ve por la imprecisión queda mucho por trabajar, por verter en forma, en estructura. Debería ser algo como un cuaderno de oraciones encontrado con un poco de la vida de quien la tuvo. También a su manera un "Spoon River" granadino, lleno de cutrez, pero vivo. Como cuando Rilke escribía a partir de su visita a un asilo de ancianos de Sevilla. En definitiva, que no tengo ni idea.

What are you working on now?
It’s hard to tell yet, but it’s poetry in a way ironic, almost with an ugly mannerism, almost comic, almost surrealist and nevertheless dedicated to something as deep as a prayer or a very Catholic and carnival mass of darkness, maybe a landscape of miracles or an attempt for an adolescent pocket Bible. In all, as you can see a lot remains to be worked on, poured into form, into a structure. It should be something like a prayer notebook found with a glimpse of the owner's life. Also, in it’s own way a “Spoon River” from Granada, full of seediness, but alive. Like when Rilke wrote based on a visit to an old people’s home in Seville. In short, I have no idea.


¿Cómo te gustaría que fueran las bibliotecas del futuro?
Pues seré sincero, y lo siento: no me gustan las bibliotecas públicas. Tienen un no sé que de registro archivístico, de soledad, de oficina donde se notifican todas las defunciones. Me da angustia. Siento la pequeñez como en un cementerio de ciudad o en un aeropuerto, o en el extrarradio de una ciudad española a la hora de la siesta. No me gustan, y eso que lucho contra esa manía por saberla clasista y que me avergüenza decir que apenas si saco libros de bibliotecas, que nunca piso bibliotecas... pero si no tengo razón, sí por lo menos un tonto juego de palabras: nada menos joven que una universidad, nada menos literario que una biblioteca, nada menos del pueblo y menos representativo que una democracia representativa...  

How would you like future libraries to be?
Well, I will be honest, and I’m sorry: I don’t like public libraries. They have an air of archival depository, of solitude, of death records office. I feel anxiety. I get a sense of being small like in a city cemetery or an airport, or the outskirts of a Spanish city during naptime. I don’t like them, and I fight this hang-up knowing it’s classist and I’m ashamed to say that I have barely checked out books from libraries, that I never set foot in them… but if I’m not right, at least let me say a silly pun: nothing less young than a university, nothing less literary than a library, nothing less from the people and less representative than a representative democracy.

Monday, November 5, 2012

Entrevista a Álex Ayala Ugarte (Vitoria, 1979)




Álex Ayala, vasco de nacimiento y boliviano de corazón, llegó a Bolivia en el 2001 con una beca del Grupo Prisa. Trabajó para el diario “La Razón” de Bolivia y posteriormente dirigió su dominical. Más tarde se sumó a la plantilla del semanario “Pulso” donde fue editor de periodismo narrativo. Fue co-fundador de “Pie Izquierdo”, la primera revista boliviana de no ficción. Actualmente trabaja como freelance para diferentes medios de comunicación latinoamericanos y europeos. En 2008 ganó el Premio Nacional de Periodismo de Bolivia.

Álex Ayala, Basque by birth but Bolivian at heart, arrived in Bolivia in 2001 thanks to a grant from Grupo Prisa. He worked for the Bolivian daily newspaper “La Razón” and subsequently became the director of its Sunday supplement. He later joined the staff of the weekly publication “Pulso” where he was the editor of narrative journalism. He was co-founder of “Pie Izquierdo,” the first Bolivian magazine dedicated to non-fiction writing. He currently works as a freelancer for different publications in Latin America and Europe. In 2008, he won the Bolivian National Award for Journalism.

Más sobre Álex Ayala / more about Álex Ayala

Libros / books
Los mercaderes del Che y otras crónicas a ras del suelo. El Cuervo, 2012.
Los mercaderes del Che. Grandes hazañas de personajes minúsculos. Libros del K.O., 2012.

Antología / anthology
Bolivia a toda costa. Fernando Barrientos, ed. El Cuervo, 2011.

_______________________________________________________________________


Háblame un poco de los últimos libros que has publicado.
En 2011 participé en la antología “Bolivia a toda costa”, un libro de la editorial El Cuervo que reúne crónicas de escritores y periodistas. Se trata de una obra con dos ingredientes muy interesantes: la variedad de estilos —algunos escritos son casi ensayísticos y otros, grandes ejemplos de periodismo narrativo— y de temas, ya que el libro no sigue una línea concreta y es el resultado más bien de una mezcla de escenarios y realidades que consigue retratar un país complejo, que parece a ratos surrealista, ininteligible y bizarro.

En abril de este año la editorial El Cuervo lanzó mi primer libro: “Los mercaderes del Che y otras crónicas a ras del suelo”. Y hace muy poco Libros del K.O. publicó la versión española del mismo: “Los mercaderes del Che. Grandes hazañas de personajes minúsculos”. El periodista Jon Lee Anderson dice que se trata de una obra en la que “volvemos a descubrir que el mundo pequeño también es grande”. Y me parece que ha dado en el clavo, pues el libro aborda temáticas universales, como el poder, la violencia o el fútbol, pero a través de personajes que aparentemente son secundarios, como el sastre de Evo Morales o unos presos que se negaron a huir de un presidio sin guardias. 

Tell me about the latest books you have published.
In 2011, I participated in an anthology published by El Cuervo and entitled “Bolivia a toda costa” that compiled accounts by writers and journalists. It’s a book with two very interesting ingredients: a variety of styles – some pieces are basically essays and others, great examples of narrative journalism – and themes. The book does not follow a especific line and is rather the result of a mix of scenarios and realities that portray a complex country, at times seemingly surrealist, unintelligible and bizarre.

In April of this year, El Cuervo published my first book: “Los mercaderes del Che y otras crónicas a ras del suelo,” and recently, Libros del K.O. published the Spanish versión: “Los mercaderes del Che. Grandes hazañas de personajes minúsculos.” Jon Lee Anderson, a journalist said that it’s a book where “we will discover again that a small world is also big.” I think he nailed it since the book covers universal themes, such as power, violence or soccer but through characters who are apparently secondary, such as Evo Morales’ Taylor or some inmates who refused to escape from a prison without guards.


¿Has publicado en formato electrónico? 
La edición española de “Los mercaderes del Che” se consigue en formato epub en la página web de la editorial Libros del K.O. También es posible hallarlo en Amazon para la tableta Kindle. Lógicamente el precio en ambos casos es sensiblemente inferior al de los ejemplares impresos.

Have you published in electronic format?
The Spanish edition of “Los mercaderes del Che” is available in Epub format through Libros del K.O.’s web page. You can also find it in Amazon for Kindle. Logically, the price of both of these e-book editions is considerably inferior compared to the print version.


¿Qué blogs, revistas electrónicas u otros sitios en internet recomendarías para descubrir a nuevos autores hispanohablantes?
Para estar al día leo blogs, webs y revistas sobre literatura y no ficción. No siempre visito los mismos espacios, pero varios de ellos me hacen reincidir de vez en cuando:
1) Periodismo Narrativo en Latinoamérica (crónicas periodísticas con chispa).
2) El Boomeran (blog literario en español).
3) “Orsai” (un proyecto difícil de explicar).
4) “El Malpensante” (revista literaria).
5) “Gatopardo” (revista de periodismo narrativo y tendencias).
6) “Etiqueta Negra” (una revista para distraídos).
7) “Anfibia” (revista digital de crónicas y relatos de no ficción).
8) “El Puercoespín”  http://www.elpuercoespin.com.ar/ (política, periodismo, literatura, zoología).
9) Libros del K.O. (editorial de libros de no ficción).
10) “Atavist” (donde las historias empiezan).
11) Thomas Hotel (un lugar donde se lee y se escribe sobre libros).
12) “El Faro”  (el primer periódico digital latinoamericano).
13) Club Dante (donde los escritores y los lectores se encuentran).
14) “Fronterad” (revista digital de ciencia, cultura y actualidad).
15) Blog crónico (crónicas para todo gusto y de todos los colores).

What blogs, electronic magazines or other Web places would you recommend for discovering new Spanish-speaking writers?
I read blogs, web pages and literature and non-fiction magazines to keep up to date. I don’t always visit the same places, but do revisit some once in a while: 
1) Periodismo Narrativo en Latinoamérica (journalistic accounts with a spark).
2) El Boomeran (literary blog in Spanish).
3) “Orsai” (a project that is hard to explain).
4) “El Malpensante” (literary magazine).
5) “Gatopardo” (magazine covering narrative journalism and trends).
6) “Etiqueta Negra”  (a magazine for the absentminded).
7) “Anfibia” (a digital magazine that publishes chronicles and non-fiction writing).
8) “El Puercoespín” (politics, journalism, literature and zoology).
9) Libros del K.O. (publisher specializing in non-fiction books).
10) “Atavist” (where stories begin).
11) Thomas Hotel (a place where one reads and writes about books).
12) “El Faro” (the first Latin American digital newspaper).
13) Club Dante (where writers and readers meet).
14) “Fronterad” (a digital magazine about science, culture and current affairs).
15) Blog crónico (chronicles for all tastes and in all colors).


¿Cuáles son tus referentes en la no ficción iberoamericana? 
Mis principales referentes son: el argentino Martín Caparrós, autor de excelentes libros de no ficción, como “El interior”; la argentina Leila Guerriero, una maestra que da lecciones como tiene que ser, con sus escritos; el chileno Cristian Alarcón, que dirige la revista digital “Anfibia”; el peruano Julio Villanueva Chang, director de “Etiqueta Negra”, la mejor revista de periodismo narrativo del mundo hispano; y el colombiano Alberto Salcedo Ramos, dueño de una de las voces narrativas más talentosas de América Latina. 

Who are your major influences in Ibero-American literature?
My main influences are: Martín Casparrós from Argentina, an autor who has published excellent non-fiction books such as “El interior”; the Argentinean writer Leila Guerriero, a master who teaches the way it should, with her writings; Cristian Alarcón from Chile, who directs the digital magazine “Anfibia”; Julio Villanueva Chang from Peru, who directs “Etiqueta Negra,” the best magazine for narrative journalism in the Spanish-speaking world; and Alberto Salcedo Ramos from Colombia, one of the most talented voices in Latin America.


¿Qué otros autores de no ficción han tenido influencia en tu obra? 
Entre los autores —vivos y muertos— que suelo leer con frecuencia están: Susan Orlean, Jon Lee Anderson, David Remnick, Gay Talese, John Hersey, Joseph Mitchell, Ryszard Kapuściński, Hunter S. Thompson, Normal Mailer y Tom Wolfe.     

What other writers have influenced your work?
The following are among the authors – living and deceased –  who I frequently read: Susan Orlean, Jon Lee Anderson, David Remnick, Gay Talese, John Hersey, Joseph Mitchell, Ryszard Kapuściński, Hunter S. Thompson, Normal Mailer and Tom Wolfe.     


¿Qué otros autores hispanohablantes de no ficción recomendarías?
Me gustan muchísimos autores. Pero mencionaré únicamente a unos cuantos en función a su lugar actual de residencia. En Argentina: Federico Bianchini y Josefina Licitra. En El Salvador: Roberto Valencia y Carlos Martínez. En Chile: Juan Pablo Meneses y Cristóbal Peña. En Perú: Marco Avilés y Daniel Titinger. En México: Diego Enrique Osorno y Marcela Turati. En Estados Unidos: Diego Fonseca y Wilbert Torre. En Colombia: José Alejandro Castaño y Patricia Nieto. En Uruguay: Leonardo Haberkorn y César Bianchi. Y en España: Leonardo Faccio, Gabriela Wiener y Ander Izagirre. 

What new Spanish-speaking authors would you recommend?
I like a lot of authors, but I will only mention a few according to their current place of residence. In Argentina: Federico Bianchini and Josefina Licitra. In El Salvador: Roberto Valencia and Carlos Martínez. In Chile: Juan Pablo Meneses and Cristóbal Peña. In Peru: Marco Avilés and Daniel Titinger. In México: Diego Enrique Osorno and Marcela Turati. In United States: Diego Fonseca and Wilbert Torre. In Colombia: José Alejandro Castaño and Patricia Nieto. In Uruguay: Leonardo Haberkorn and César Bianchi. And in Spain: Leonardo Faccio, Gabriela Wiener and Ander Izagirre. 


¿En qué estás trabajando ahora?
Trabajo en un nuevo libro de no ficción. Pero soy medio supersticioso con estas cosas y prefiero no hablar mucho del contenido. Lo único que diré por el momento es que su personaje principal es alguien que lleva décadas cerca de los más poderosos de Bolivia. 

What are you working on now?
I’m working on a new non-fiction book. But I’m a bit superstitious about these things and I prefer not to say much about it. The only thing I will say for now is that the main character is someone who has been close to the most powerful people in Bolivia for decades.


¿Cómo te gustaría que fueran las bibliotecas del futuro?
Lo que a mí me gustaría es que sigan siendo un lugar muy íntimo, con ambientes casi monacales, bibliotecarios sabelotodo y luces tenues. Pero una cosa es lo que a mi me gustaría y otra es lo que creo que pasará dentro de poco. Me parece que las bibliotecas del futuro serán en esencia personales y manuales: por muy poco dinero los libros se prestarán directamente a las tabletas de los usuarios. Y las bibliotecas actuales es muy probable que se conviertan en una especie de museo. 

How would you like future libraries to be?
I would like them to remain very intimate places, with an almost monastic ambiance, know-it-all librarians and subdued lighting. But one thing is what I would like and another is what will happen soon. I believe that libraries of the future will be personal and manual in essence: for very little money books will be directly lent to the user’s e-reader device. It’s very possible that current libraries will turn into some sort of a museum.


Foto de Juan Gabriel Estellano.
Photo by Juan Gabriel Estellano.