Tuesday, February 19, 2013

Entrevista a Fernanda Trías (Montevideo, 1976)



Fernanda Trías publicó “Cuaderno para un solo ojo” y “La azotea”, novela premiada en la categoría de narrativa édita del Premio Nacional de Literatura (2002, 3er premio). Participó en la creación de De los flexes terpines, colección dirigida por Mario Levrero, donde se publicaron quince títulos, casi todos de autores noveles uruguayos. Obtuvo la beca Unesco-Aschberg (2004) y viajó a Francia, donde finalmente vivió cinco años. En 2006 recibió el primer premio de la Fundación BankBoston a la Cultura Nacional. Una versión corregida y final de “La azotea” se reeditó para Argentina, Uruguay y Venezuela. Vivió los últimos dos años en Buenos Aires. Actualmente cursa la Maestría en Escritura Creativa de la Universidad de Nueva York.

Fernanda Trías has published the novels “Cuaderno para un solo ojo” and “La azotea,” this last winner of the Uruguayan National Literature Award (2002, 3rd prize) in the category for published fiction. She participated in the development of De los flexes terpines, a literary collection directed by Mario Levrero, that included fifteen titles, chiefly by new Uruguayan authors. She was the recipient of the Unesco-Aschberg  grant in 2004 and traveled to France, where she resided for five years. In 2006, she won First Prize for National Culture by BankBoston Foundation. A final and revised edition of “La azotea” was published in Argentina, Uruguay and Venezuela. She lived in Buenos Aires the last two years and is now enrolled in the master’s program in creative writing at NYU.


Novelas / novels
La azotea. Trilce, 2001; Puntocero, 2010.
Cuaderno para un solo ojo. De los flexes terpines, 2002.

Obras colectivas / collective works
El cuento uruguayo. Tomo II. La gotera, 2003.
El descontento y la promesa. Nueva/Joven narrativa uruguaya. Trilce, 2008.
El futuro no es nuestro. Pie de página, 2008. 
Esto no es una antología. Ministerio de Educación y Cultura, 2008.
Asamblea portátil. Casatomada, 2009.
Neues vom Fluss. Lettretage, 2010.
22 Mujeres. Irrupciones, 2012.
Palabras errantes. Uruguayan Women Writers Project. Cambridge University, 2012.

______________________________________________________________________


Háblame un poco de los últimos libros que has publicado. 
Hace mucho que no publico, así que (aunque ninguno de los dos existan) en mi caso el futuro está más cerca que el pasado. Mirando hacia atrás: lo último fue la reedición para Argentina, Uruguay y Venezuela de “La azotea”, novela publicada originalmente en Uruguay en 2001 y que corregí bastante durante los meses que viví en Berlín. También salieron algunos relatos en antologías de nueva narrativa en Perú (“Asamblea Portátil”), en Alemania (“Neues vom Fluss”, una antología de narradores de Argentina, Paraguay y Uruguay, vinculados a través del río), en Inglaterra (“Palabras errantes”) y en Uruguay (“22 Mujeres” fue la última). Lo que más me entusiasmó fue la experiencia de la traducción al inglés, porque pude trabajar en colaboración con la traductora. Fue un proceso creativo y de intercambio muy interesante, porque incluso tuvimos que cambiar el título, ya que la azotea (the rooftop) en inglés no tiene las connotaciones que tiene en nuestra cultura.

Tell me about the latest books you have published.

It’s been a long time since I last published a book, so, the future is closer than the past, even if neither exist. Looking back, the last book was the new edition of “La azotea” in Argentina, Uruguay and Venezuela, a novel I originally published in Uruguay in 2001 and revised considerably while I was living in Berlin for a few months. I also published a few short stories in anthologies devoted to new fiction in Peru (“Asamblea Portátil”), in Germany (“Neues vom Fluss,” a collection of short stories by writers from Argentina, Paraguay and Uruguay, connected by the river), in England (“Palabras errantes”) and in Uruguay (“22 Mujeres,” the last one). I was most excited about the experience of the translation into English because I was able to collaborate with the translator. It was a very interesting creative process and exchange, we even had to change the title given that la azotea (the rooftop) does not have the same connotations in English as it does in our culture.


¿Has publicado en formato electrónico? 
Sí, sobre todo crónicas y retazos o bocetos de relatos, a veces textos cortos que me servían para experimentar formas de decir. En “El futuro no es nuestro”, “Los noveles”, “Otro cielo” y en un blog que tuve hasta el año pasado, “A Happy Disease”. 

También la Universidad de Cambridge publicó una antología virtual de Uruguayan Women Writers: “Palabras errantes”, donde se tradujeron los primeros dos capítulos de “La azotea” y un cuento. La Web me ha resultado un lugar interesante donde experimentar sin presiones, pero como lectora sigo prefiriendo el formato libro-papel. Los textos publicados en la Web quedan dispersos y se pierde el efecto “por acumulación” que tienen algunos autores con estilos o atmósferas particulares. Incluso creo que la publicación electrónica favorece cierto tipo de textos y perjudica otros, lo mismo que sucede con la lectura en público.

Have you published in electronic format?

Yes, specially accounts and fragments or drafts of stories, sometimes short texts that I used as experiments for forms of expression. In “El futuro no es nuestro,” “Los noveles,” “Otro cielo” and a blog I maintained until last year, “A Happy Disease.”

Also Cambridge University published an online anthology of Uruguayan Women Writers: “Palabras errantes,” where the first two chapters of “La azotea” where translated as well as a short story. The Web has been an interesting place to experiment without pressure, but as a reader I still prefer printed books. The texts published on the Web are scattered and you lose the cumulative effect that some authors with especific styles or moods have. I even think that electronic publishing benefits some texts and is harmful to others, same as public readings.


¿Qué blogs, revistas electrónicas u otros sitios en internet recomendarías para descubrir a autores noveles hispanohablantes?
En su momento, “Los noveles” fue la plataforma virtual fundamental para leernos a través de fronteras. Gracias a “Los noveles” descubrí muchos autores interesantes y pude enterarme de lo que estaba pasando en países cercanos pero que —a juzgar por el alcance de la distribución editorial— parecían estar a años luz. Eso fue antes de la explosión de Facebook y de la aparición de otras antologías virtuales que nos acercaron un poco más (como “El futuro no es nuestro”), ya que empezó en 2001. Buena parte de los autores de la versión electrónica de “El futuro no es nuestro” habían pasado por “Los noveles”. Por suerte, el archivo sigue online. Y por suerte Salvador Luis no nos abandona y acaba de lanzar “Specimens”, su nueva revista electrónica sobre nueva narrativa iberoamericana. También se acaba de lanzar una revista electrónica por la que apuesto bastantes fichas: “Traviesa”, un proyecto de Rodrigo Fuentes y Rodrigo Hasbún.

What blogs, electronic magazines or other Web places would you recommend for discovering new Spanish-speaking writers?

During its time, “Los noveles” was the fundamental virtual platform to read one another across borders. Thanks to “Los noveles” I discovered interesting authors and was able to learn what was going on in nearby countries that, judging from their editorial distribution, seemed light years away. “Los noveles” was launched in 2001, so before Facebook exploted and the birth of other online anthologies that brought us closer (such as “El futuro no es nuestro”). A good percetage of the authors who participated in the online version of “El futuro no es nuestro” had already collaborated with “Los noveles.” Luckily an online archive remains and Salvador Raggio is not abandoning us but has just launched “Specimens,” his new online magazine dedicated to new Iberoamerican fiction. Another electronic magazine that has just been introduced and I would bet on is “Traviesa,” a new project by Rodrigo Fuentes and Rodrigo Hasbún.


¿Cuáles son tus referentes en la literatura iberoamericana? 
Algunos autores marcaron un antes y un después, tal vez porque fueron los que leí más joven: Onetti, Felisberto Hernández, Marosa Di Giorgio, Arlt, Di Benedetto, Clarice Lispector, Fernando Vallejo. Pero no diría que son influencias en el sentido de “parecerse a”, sino “maestros” de los que se puede aprender de todo, inclusive su ética de escritores, y aquí también incluyo cierta rebeldía, su calidad de iconoclastas.

Who are your major influences in Ibero-American literature?

Some authors were responsable for a before and after, perhaps because I read them when I was younger: Onetti, Felisberto Hernández, Marosa Di Giorgio, Arlt, Di Benedetto, Clarice Lispector, Fernando Vallejo. However, I wouldn’t say that they are influences as in “being similar to” but “masters” you can learn everything from, including their writers’ ethic, and I would also include a certain amount of rebellious nature, their quality as iconoclasts. 


¿Qué otros escritores han tenido influencia en tu obra? 
Grandes maestros: Gombrowicz, Carson McCullers, Thomas Bernhard, Colette, Salinger, Flannery O’Connor, Gorki, Carver, Saul Bellow, Katherine Mansfield, Cheever, Alice Munro, Leonard Cohen.

What other writers have influenced your work?

Great masters: Gombrowicz, Carson McCullers, Thomas Bernhard, Colette, Salinger, Flannery O’Connor, Gorki, Carver, Saul Bellow, Katherine Mansfield, Cheever, Alice Munro, Leonard Cohen.


¿Qué nuevos autores hispanohablantes recomendarías?
Los últimos tres libros de autores nuevos que más me impresionaron fueron: “Literatura argentina” de Pablo Farrés; “Sobre Sánchez”, de Osvaldo Baigorria; y “Sangre en el ojo” de Lina Meruane. 

What new Spanish-speaking authors would you recommend?

The last three books by new authors that impressed me the most were: “Literatura argentina” by Pablo Farrés, “Sobre Sánchez” by Osvaldo Baigorria and “Sangre en el ojo” by Lina Meruane. 


¿En qué estás trabajando ahora?
En un texto-homenaje sobre la ciudad de Buenos Aires (donde viví dos años antes de venir a hacer la maestría en escritura creativa de NYU), que saldrá en la colección de Brutas Editoras, y en un volumen de cuentos. También avanzo lentamente en una colaboración con mi amiga y fotógrafa Fernanda Montoro, un libro de pequeños textos —como pinceladas— y fotos polaroid. Este mes sale un mini libro con tres relatos breves en Trópico Sur (Uruguay), así que también estoy dándoles la leída final.

What are you working on now?

On a text in honor of Buenos Aires (where I lived for two years before coming to NYU to do a masters in creative writing) that will be published by Brutas Editoras and on a collection of short stories. I’m also slowly advancing on a collaboration with a photographer friend named Fernanda Montoro. It’s a book with short texts, like brush strokes, and polaroids. This month a mini book with three short stories will come out with Trópico Sur from Uruguay, so I’m giving them a final revision.


¿Cómo te gustaría que fueran las bibliotecas del futuro? 
Preferiría que fuesen lugares anacrónicos, donde el papel siga siendo la tecnología preponderante. Creo que todos los amantes de los libros fantaseamos con tener una biblioteca laberíntica, con altas estanterías repletas de libros y ese olor tan característico del papel que ha resistido el tiempo. No me gustan, sin embargo, las bibliotecas en las que uno va a un mostrador con un numerito y un empleado se encarga de ir a buscar el libro y entregártelo. Siempre me daba envidia no ser yo la que caminaba por esa zona tan tentadora y prohibida: “detrás del mostrador”. Prefiero el sistema de la biblioteca de New York University, por ejemplo, que le permite al usuario caminar entre las estanterías (me fascina esa sombra que hay en los pasillos y la sensación momentánea de estar perdido entre tanto libro, de estar levemente “abrumado”) buscando secciones hasta dar con el libro buscado. Es un momento emocionante cuando finalmente se encuentra el lomo que tiene el código correcto. ¡Eureka! Y para mejor, no sólo uno puede internarse por el laberinto de estanterías, sino también permanecer, disfrutar del silencio (del silencio de estar entre libros cerrados, que es distinto del silencio de estar en una sala junto a otras personas que leen). 

Claro que también me gustaría poder conectarme desde mi casa a la biblioteca, apretar un botón y que en pocos segundos cualquier libro estuviese en mi e-book por un tiempo determinado (“este libro se autodestruirá en 45 días”). Sería cómodo, pero mataría el encanto.

How would you like future libraries to be?

I would prefer them to be anacronic places, where paper remains the prevailing technology. I believe that all book lovers fantasize about having a rambling library, with tall bookshelves packed with books and that characteristic smell of paper that has stood the test of time. I don’t like, however, libraries where you need to go to the counter with a number and staff member retrieves the book and gives it to you. I was always jealous of not being the one to walk that section, so tempting and forbitten – “the area behind the counter.” I prefer the New York Public Library’s system, for example, that allows the user to wander the stacks (I love that shadow in the aisles and the sudden feeling to be lost among so many books, to be slighty “overwhelmed”) looking through sections until you find the book you are looking for. It’s exciting when you finally find the spine with the correct call number. Eureka! And even better, not only can one penetrate the labyrinth of stacks, but also stay, enjoy the silence (the silence of being among unopened books, which is different than the silence of being in a room next to other people reading).

Of course, I would also like to be able to connect to the library from home, click a botton and in a few seconds any book be downloaded in my e-book reader for a period of time (“this book will self-destruct in 45 days”). It would be easy but it would kill the charm.


Foto de Fernanda Montoro.
Photo by Fernanda Montoro.

No comments:

Post a Comment